Enige tijd geleden is het boek ‘Zwart gaat op reis‘ uitgekomen, het Nederlandse debuut van de Turkse kinderboekenschrijver Tunç Atalay. Via Facebook vroeg ik wat jullie van hem wilde weten. Hierbij de vragen én de antwoorden! Bedankt allemaal!
Wilma Hartman vroeg: Is het anders om voor Nederlandse kinderen te schrijven? Is het mogelijk om je boek ‘gewoon’ te vertalen of moeten er dingen aangepast worden omdat bepaalde dingen niet gebruikelijk zijn in Nederland en wel in Turkije? Het lijkt mij dat de Turkse cultuur anders is dan de Nederlandse.
Tunç: ‘Als je een kind vraagt een huis te tekenen, dan ziet dat er over de hele wereld zo’n beetje hetzelfde uit. Zo is het ook met dit boek. Het behandelt universele thema’s, zoals donker en licht, dag en nacht. Vandaar dat culturele verschillen bij dit boek geen rol spelen. Ik heb het boek laten vertalen en ik begreep dat het soms inderdaad moeilijk was om het juiste woord te vinden. De vertaler heeft ook meerdere keren aan mij gevraagd: bedoel je dit of dat?”
Tunç: ‘De titel weerspiegelt heel goed waar dit verhaal over gaat: wat gebeurt er als het donker wordt? Het is ook hoe het verhaal begint, dus wel zo toepasselijk. Het eind wordt er ook niet mee verraden.’
Hoe is het boek ontstaan en ben je begonnen met de tekst of de tekeningen?
‘Ik ben begonnen met de zebra, want zonder zwarte lijnen is hij niet wie hij is! Dat is karakteristiek aan hem. Toen ben ik de kraai gaan tekenen voor wie hetzelfde geldt. En zo is het verhaal zich gaan ontwikkelen rond het thema zwart. Zo werk ik eigenlijk altijd: ik heb een idee, ga schetsen en dan ontstaat er iets.’
‘Overigens is Nederland een belangrijker land op het gebied van jeugdliteratuur. Daarom ben ik bijzonder verheugd dat Droomvallei Uitgeverij mij de kans heeft geboden dit boek in het Nederlands uit te brengen.’Liesbeth Jochemsen-Kaastra vroeg: Wat zijn, wat betreft het leven van een schrijver, de verschillen tussen Nederland en Turkije?